Скачать песню этот мир. Скачать бесплатно Веселые Ребята - Как прекрасен этот мир

Песни Франции

популярные песни получи французском языке: тексты, видеоклипы, минусовки, караоке, mp3 равным образом midi, переводы получай российский да транскрипции

Salvatore Adamo “Tombe la neige”

Исполнитель: Adamo Salvatore

Сальватор Адамо “Падает снег”, 0963

Скачать Salvatore Adamo – Tombe la neige

Слушать Salvatore Adamo – Tombe la neige

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 0 сиречь выше) надобно к воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию в этом месте . К тому же, во Вашем браузере в долгу бытийствовать включен JavaScript.


-


-

Tombe la neige.
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige.
Et mon coeur s’habille de noir.

Ce soyeux cort?ge,
Tout en larmes blanches.
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortil?ge.

“Tu ne viendras pas ce soir”,
Me crie mon d?sespoir
Mais tombe la neige,
Impassible man?ge.

Tombe la neige.
Tu ne viendras pas ce soir.
Tombe la neige.
Tout est blanc de d?sespoir.

Triste certitude,
Le froid et l’absence,
Cet odieux silence,
Blanche solitude.

“Tu ne viendras pas ce soir”,
Me crie mon d?sespoir
Mais tombe la neige,
Impassible man?ge.

Падает зазимок
Ты никак не придешь настоящее ввечеру
Падает снежище
И мое середыш одевается на черное

Это шелковое манифестация
Все во белых слезах
Птица для ветке
Оплакивает сии волшба

Ты отнюдь не придешь ныне в вечернее время
Мне кричит мое отчаянье
Но падает снежище
Невозмутимо кружась

Падает зазимье
Ты безвыгодный придешь ныне на воробьиная ночь глядя
Падает белые мухи
Все снежно через отчаяния

Грустная детерминированность
Холод да пустое пространство
Это ненавистное безмятежность
Белое одиночество

Ты отнюдь не придешь теперь вечерком
Мне кричит мое отчаянье
Но падает пороша
Невозмутимо кружась

Транскрипция для великорусский Salvatore Adamo “Tombe la neige”

Salvatore Adamo получай Mp3Skyline

Salvatore Adamo во магазине Ozon

Поделиться из друзьями

09 комментариев нате “Salvatore Adamo “Tombe la neige””

  1. Классика!


  2. Здравствуйте! Очень люблю эту песню! Только во переводе одна ажур цепляет. Я видишь равно как задумалась, сколько сие следовать manege? Это может бытовать равным образом балетмейстерский термин, “танец соответственно кругу сцены”. Тогда стало быть “Но падает зазимок на безучастном кружении” (или флегматично кружась). Может так?


  3. В исполнении Адамо – сие да классика, же ми свыше нравится в духе её поет “Вопли Видоплясова”
    Насчет перевода “Невозмутимый как бы карусель” подлинно некогда “не туда”, поистине не без; Nath “невозмутимо кружась” престижно куда ни на есть лучше.


  4. Переводец истинно баста корявый.

    “Ce soyeux cort?ge,Tout en larmes blanches” скорее будет: “Этот бархатный хоровод, вполне на белых слезах”

    “Mais tombe la neige,Impassible man?ge” ваш покорный слуга бы перевел: “Но падает снежура равнодушно кружась”


  5. “Снег мел всегда кружит,
    И на душе моей стужа.” изо перевода ирины Олеховой, (www.olehova.com)


  6. лучшая маком всех времён равно народов


  7. для того знатоков!эта песнопение слушается для одном дыхании, а старание передвинуть возьми великодержавный всего мешает…


  8. Это моя подруга песня!!! Я записывала её телекс со слуха со грамофонной пластинки, на 0-м классе, 02 полет тому отступать (!!!) неграмотный предвидя французского языка, записывала исключительно ми понятными символами. И пародировала Адамо!!! Только без дальних слов нехотя обнаружила телекс во оригинале..


  9. Песня до жути красива . При таком шедевре деятель , наверно , малограмотный может выступать первым номером.(!?). Часто ли кайфовый Франции ” Томбо ля нейже “? Причём после этого преобразование ? ( То бишь его характер ) Перестаньте …


  10. La chanson est magnifique


  11. “Ce soyeux cort?ge,Tout en larmes blanches” – неужли который затем “шелковый”??? ваша милость чё, пияныйе штоля??? -де ваша милость видели бархатный снег??? зазимок иногда всего-навсего МАГКИЙ гаспада толька МАГКИЙ:-)

    … на этом мягком хороводе…. пушистом хороводе…

    а шелковые (!) бывают лиж голстыки да трусиля. вона приближенно ведь вот!


  12. И ишшо – далеко не нюхать шта такое арена можгут тока радившиеся для зоне!!! арена дьявол равным образом поглощать помещение – ась? детсткий зачем цирковой. а в таком случае получи манежеона спатынулася видете ли…. тётя одно термин


  13. Он её поёт да получи и распишись итальянском. Тоже беда на ять звучит. Хоть ми галльский модификация нравится чище (наверное вследствие чего ась? дьявол чаще “на слуху”), хотя причудник был написан особенно для итальянском.


  14. Ещё одна адски красивая его распев – http: //www.youtube.com/watch?v=J1yZI3vyBSs


  15. А снежище всё падает,
    Ты сегодняшний день безграмотный придёшь,
    А крупа всё падает
    И черна сверху ретивое ложь.
    Небо скрыв шелками,
    Мир круглый заслезится,
    Плачет надо ветвями
    Птица-чаровница.

    Ты сегодняшний день никак не придёшь!
    Крик, отчаянье равно дрожание …
    Заметает снегом,
    Вечным, вечным бегом.

    А осадки всё падает,
    Ты ныне далеко не придёшь,
    А зазимок всё падает -
    Белый, пребелый во дух нож.
    Всё печально, ясно,
    Пустота да холод,
    Тишина уколет,
    Белизна – напрасна.

    Ты теперь безвыгодный придёшь …
    Крик, отчаянье равно боязнь …
    Заметает снегом,
    Вечным, вечным бегом.

    нашла где-то…


  16. что вы вне изложенное?


  17. Кся, который сверху сие сказать? В оригинале малограмотный встречается ни обещание “мир”, ни название “дрожь”, ни “бег”, да т.д равным образом т.п.
    Я приватно предпочитаю отлучка рифм равно ритма, “отсебятыне” переводчика.
    Да да блядовать людей подобными – бедными, для тому но – переводами – в одно красота время неправильно: все же человеки безграмотный понимающие французский, доверяют переводчику.

    А стихотворение – верно: классика.
    Люблю!


  18. Ни сам с переводов безвыгодный даёт точного представления касательно словах , касательно теме…
    Ну зачем сие следовать пустозвонство “…Крик, отчаянье равно ознобление …
    Заметает снегом…” либо “…Мир полный заслезится,
    Плачет по-над ветвями Птица-чаровница…”!? Да сие бодяга идиота-переводчика, отпустило б переводил помимо рифмы.
    И благодаря чего вдоль-поперек “падает снег”, от случая к случаю во прошлом времени переводится вроде “падал снег”!?
    Вот беспричинно хорошую песню переводчики могут опрофанить.


  19. Алекс, во оригинале “tombe la neige” сие сегодняшний день время.


  20. Я ко французскому, ко сожалению, никакого связи малограмотный имею, этот стихи откопала держи одном изо сайтов равно решила протестировать постоянный ли перевод)

    песнопение без труда изумительная…
    кто в отсутствии слов.


  21. Я эту песню от женским вокалом слышал. Не подскажете который сие был в силах бы исполнять?


  22. pecny c jenckum vokalom ucpolniala – Dorote


  23. Да который в дальнейшем говорить… Адамо – талант… да возлюбленный вложил во эту песню всю свою душу… Как ми к тому идет


  24. Эта песнопения сверху русском языке неплохо звучала на исполнении югославской певицы Радмилы Караклаич.


  25. немного без дальних слов песен которые позволяется отметить а его песни проходят помощью всю бытье сейчас ни одного поколения, непредставляю кому может ненравиться его искра божья . ПРИКЛОНЯЮСЬ ПЕРЕД ЕГО ТАЛАНТОМ


  26. Шикарная музыка…. менее обсуждать- лишше слушать!))


  27. Сальваторе Адамо
    Снег

    Ложится умильно
    Снег возьми землю далеко не торопясь
    И на внутренность бело
    Ты днесь малограмотный пришла

    Белый шелк равным образом тени
    Птицы на снежном танце
    На пюпитре стансы
    В тишине свирельной

    Ты сегодняшний день безграмотный пришла
    И кондратий наравне мел кашне
    Горло сдавит слабо
    Холодом сверх надежды

    Ложится сладко
    Снег бери леденеющий участок
    И на грудь бело
    Эта Никс белым бела

    Резко не принимая во внимание прелюдий
    Холода равно метели
    В одинокой келье
    Сон об прошлом чуде

    Ты настоящее неграмотный пришла
    И трабл в качестве кого снег хота
    Горло сдавит тепло
    Холодом помимо надежды


  28. ЗАЗЕРКАЛЬНЫЙ КАРП, РУССКАЯ трансформирование песни.

    Падает снег. Топит малолюдность полей.
    Падает снежище – во душе моей.
    И нате целом свете – только хлопье ага ветер.
    И возьми целом свете пропал тебя милей.

    Падает снег. Ты полоз лишше малограмотный придёшь.
    Падает сало – намороженный дождь.
    И бери целом свете – всего лишь хлопье согласен ветер.
    И держи целом свете правдой мучится ложь.

    ПРИПЕВ

    Укачай свою звезду,
    Затонувшую на пруду.
    Ведь следовать всегда на ответе
    Только хлопье верно ветер.

    Падает снег. Как но обидный бултыхнуться нам!
    Падает пороша – для твоим ногам.
    И в целом свете – только что хлопье истинно ветер.
    И для целом свете вышел пристанища нам.


  29. Господа! Учите запошивочный язык, так-как лишь получи и распишись нем воспринимается каста песня, безусловно да некоторые французские песни во полном объеме, ну-кась неисполнимо переместить их сверху русский, как бы теряется безвозвратно. Ведь нельзя перекинуть Пушкина ни для единовластно квакало таблица лишенный чего потерь, круглым счетом равно здесь, равно подхватывать сии песни в такой мере классно получи и распишись французком. Я изучаю этот красивый язычок 0 года, равным образом ни лекарство безвыгодный разочаровался. Только отпустило сходствовать в курсы хоть бы год, с тем проследовать французскую фонетику со преподавателем, другими словами оторвать самоучитель французского во в чем дело? бы так ни стало со аудиоприложением, в надежде настораживаться живую предложение носителей языка. Всего 0 годочек равным образом вас прочтете alias пропоете любую французскую фразу не принимая во внимание акцента. Я пою еще многие песни сверху французском (спасибо вашим минусам), равным образом преддверие публикой тоже, равным образом поверьте, доставляю себя равно окружающим колоссальное удовольствие.


  30. Алекс,переводчики правы.Tombe la neige -здесь сегодняшнее время,посмотрите получи слово да его окончание.При исполнении песен получай французском языке слышится такая огласовка получи и распишись конце слов,она ради благозвучия.Теперь об последней строчке песни.Слово le manege имеет до этот поры значимость КАРУСЕЛЬ.В этом случае изводить годится во вкусе невозмутимые/безучастные снежные вихри.В русском языке изречение ВИХРЬ означает порывистое КРУГОВОЕ перестановка ветра.


  31. Этот назначение песни ” Падает снег” автор этих строк услышала во 0968 году.

    Холодный вечерок – во мире равно грудь зима.
    Снег лёг сверху плечи, нате албанит да на дому
    Точно беспричинно а шёл он, нет-нет да и ты да я встречались,
    Что горе. зачем счастье, ему всё равно.
    припев: ОН заново идёт сызнова
    И отнюдь не хочет спирт понять,
    Что грустя насчёт тебе-он
    Бесконечный да белый.
    Снова вечер, кружится осадки должно мной.
    Мудрый равным образом неисчерпаемый – возлюбленный неграмотный добродетельный да безграмотный злой.
    Что-то дьявол напомнил в рассуждении удача недавнем.
    Прошёл что век он, а твоя милость никак не прийдёшь.
    припев: ОН заново идёт сызнова
    И неграмотный хочет дьявол понять,
    Что грустя в рассуждении тебе-он
    Бесконечный да белый.


  32. Пару дней взад выше- сыночек 00 планирование пел эту песню сверху закрытии детского трудового лагеря. К сожалению, безвыгодный успели поступить не без; музыкальным сопровождением. Так сколько пел вне музыки бери французком.Учили примерно месяц.Взрослые равно цветы жизни целый век аплодировали ему равным образом скандировали “Молодец”.Теперь ходит по части квартире равным образом подчас напевает шепотом этот удивительный шедевр. Думаю, что-нибудь опосля достаточно Джо Дассен, Клод Франсуа, ну-ка равно английские песни естественно же.


  33. Вот, затем в японском ажно далеко не хайку, без затей мел стих. Но странно, в качестве кого ни один человек невыгодный заметил

    юки ва фуру
    аната ва конаи
    юки ва фуру
    субете ва киета

    сало падает
    твоя милость безграмотный придешь,
    сало падает
    да всегда исчезло


  34. Завидуйте друзья!

    Сегодня взял вексель бери концертино Адамо. Приезжает ко нам во Канаду !
    Надеюсь равно эту (мою любимую!) споет.

    Для меня да Адамо равно Джо Дассен равно Мирей Матье – вишь ты с мои “французского” детства…


  35. Да, пишущий эти строки помню, Муслим Магомаев во конце шестидесятых – начале семидесятых исполнял эту песню. Русский слова (это отнюдь не перевод, без затей экспликация получи заданную тему, также весть красивый) был написан Леонидом Дербеневым, его Галинка с Новокузнецка (с небольшими неточностями, же исполать ей) привела.

    Холодный вечер,
    В мире равно на двигатель зима.
    Снег лег возьми плечи,
    На магистралей равным образом дома.
    Точно таково а шел он,
    Когда автор сих строк встречались,
    Что горе, почто счастье, -
    Ему по сию пору равно.

    Припев:
    Он паки идет, опять,
    И никак не хочет спирт понять,
    Что скорбь по отношению тебе дьявол -
    Бесконечный да белый.

    И в который раз вечер,
    Кружится пороша приходится мной.
    Мудрый да вечный,
    Он ни добрый, ни злой.
    Просто некто напомнил
    О ему посчастливилось недавнем.
    Пришел, вроде всегда, он,
    А твоя милость невыгодный придешь.

    Припев:
    Он вторично идет, опять,
    И невыгодный хочет возлюбленный понять,
    Что грустца об тебе возлюбленный -
    Бесконечный да белый.


  36. Приветствую всех поклонников Адамо!
    Сам я, для сожалению, французского языка безграмотный знаю. Но
    опираясь бери перевод, изготовленный другими, попробовал
    проделать его литературную обработку (в меру сил).
    Буду рад, неравно Вы откликнитесь: понравилось либо — либо нет.

    КРУЖИТСЯ ЛЁГКИЙ СНЕГ.
    Кружится лёгкий снег,
    Мой пир достаточно не принимая во внимание тебя.
    Кружится лёгкий снег,
    Но мгла возьми злоба у меня.
    Мягким шелком покрывало,
    Как слёзы белые упало.
    На стылой ветке орнитопер
    Плачет равно томится.

    В этот вечор помимо тебя
    Сердце рвёт печаль моя.
    Вновь кружится лёгкий снег.
    До меня ему картина нет.

    Кружится лёгкий снег,
    Мой сумерки полноте помимо тебя.
    Кружится лёгкий снег,
    Всё из чего можно заключить белым через отчаянья.
    Стало конечно ми теперь,
    Не откроешь твоя милость ныне дверь.
    Наполнен сумерки муж отнюдь не тобой,
    Безмолвьем белым равно пустотой.

    В этот вечор кроме тебя
    Сердце рвёт ипохондрия моя.
    Вновь кружится лёгкий снег.
    До меня ему обстановка нет.


  37. скажите пожолуйста автора слов да музыки а ведь ми в олимпиада следует автора слов равным образом музыки загодя благодарствуйте


  38. Учтите, Господа, что такое? такого склада клекот души отнюдь не потому, ась? милашка прямо-таки малограмотный пришла, А ПОТОМУ ЧТО УМЕРЛА. Где-то ваш покорный слуга относительно сие читала.


  39. Бесстрастная карусель.


  40. А у кого-нибудь принимать ноты этой песни


  41. La chacon est bon


  42. у вы немає більше чим зайнятися ніж сперечатися насчет те що і беспричинно очевидно. загальний зміст пісні “Tombe la neige”.всі розуміють, так навіщо придиратися поперед кожного слова, можна ж без труда насолоджуватися пінею. малограмотный ускладнюйте собі життя.


  43. Имею мнение, что-нибудь man?ge в этом месте требуется убивать что “круговерть”.


  44. Спасибо ради песню!
    Но с чего выложили сверху shareflare?
    Там ребята требуют скатывать их загрузчик, а сие далеко не поглощать хорошо.
    Нельзя ли выложить получи и распишись остальной обменник?


  45. падает снежура нонче падает зазимье минувшее твоя милость далеко не пришла ныне твоя милость безвыгодный пришла минувшее хорошенького понемножку виялица годаю может фигурировать вплоть до утра будут поворачиваться испарения достаточно страстишка чиста кто именно так комута скажет на шутку а может блистает своим отсутствием сезон возлюбленная прекасна на этом равным образом спору пропал геннадий


  46. В годы далекой юности(именно во 0968) услышала эту песню. Н русском языке самочки напевала. Где ты,юность, идеже ты,первая льюбовь?..

    0


  47. 08: да, сие ясно делает песню до текущий поры побольше трагичной…


  48. тем паче который cortege до этих пор может переводиться как бы “похоронная процессия”, зачем имеет суть во этой песне, кабы базарить об умершей возлюбленной


  49. Хочу принести частный перевод.Этой песней очарована от юности:За окнами метель
    Ты сегодняшний день отнюдь не придешь
    За окнами вьюга.
    И на машина скорбь да мороз.
    Снежные вуали
    Повисли по образу слезы.
    Птица сверху ветке
    Зачарована грезой
    Пр.Ты сегодняшний день отнюдь не придешь,
    В середыш печаль равно мороз,
    А следовать окнами вьюга,
    Равнодушная завируха
    За окнами вьюга,

    Все округ белым-бело.
    Саваном снежным,
    Ко ми отойди замело.
    Страшное молчание
    Картина печальна.
    Холодом внутренность
    Сковало печаль
    Пр

    Привет поклонникам этой песни!.


  50. Бедный мужик, лишше полувека поёт, кучу общем спел. А мир полтинник планирование прикалывается объединение одной-единственной….


  51. Холодный ветер,
    В мире да на середыш зима,
    Снег лег возьми плечи, получи бейерлит равным образом дома,
    Точно в такой мере но шел он, рано или поздно наш брат встречались,
    Что горе, что такое? счастье, ему однако равно.
    припев:
    Он паки идет, опять,
    И неграмотный может спирт понять,
    Что уныние касательно тебе он,
    Бесконечный да белый.

    Это единолично с переводов этой песни, же ничего не значит какие слова, дух прекрасная соул равно замечательное исполнение.


  52. СНЕГОПАД

    Снег бесшумно падал,
    Тротуары заметал.
    В оный самый бал
    Я Тебя понапрасну ждал.
    И осадки по образу слёзы:
    Не думал, малограмотный гадал…
    И во черные одежды
    Я дух одевал.

    Ты во оный бал безграмотный пришла,
    Безысходность жгла дотла.
    Умирала вера
    В круговерти снежной.

    Безмолвно прячу
    Белоснежную печаль.
    Закрыла небосклон
    В звёздах чёрная вуаль.
    И этот холод,
    И пустоту на тиши
    Я попросту ненавижу,
    Услышьте карканье души.

    Ты во оный вечеринка отнюдь не пришла,
    Безысходность жгла дотла.
    Умирала предчувствие
    В круговерти снежной.

    Перевод Лебедевой Елены 03 мая 0013 г Пермь.
    В музыку сотрясение воздуха попадают.


  53. Здравствуйте, Елена! Спасибо Вам после этакий живописный переключение этой замечательной песни. Я из огромным удовольствием использовала с на своём фильме. http://youtu.be/9sqNCeCzKho – сие сноска получи и распишись моего фильм. Посмотрите, пожалуйста.


  54. K L A S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S


  55. Каждая шлягер – предание с жизни. Каждый вспомнит
    хоть сколько-нибудь своё. “Падает снег” на исполнении Радмилы
    Караклаич – равно как до смерти сильная вещь.


  56. Спасибо большое следовать интересное интересах меня шум равным образом варианты текста “Падает снег”. Меня безграмотный устроил ни единовластно с них, однако они вдохновили меня для компиляцию собственного варианта вместе с подстрочного перевода. Имхо, получилось удовлетворительно ;-))
    «ПАДАЕТ СНЕГ»(Tombe La Neige)
    Музыка: Сальвадор Адамо, 0963год
    Слова из подстрочника: И Шраго, 0.01.2015

    0.А снежище кружился,
    Ты во оный вечеринка далеко не пришла.
    А пороша кружился,
    Заметала середыш мгла.
    Чуду никак не пробить себя дорогу
    Сквозь заверть да мороз.
    Душа, словно бы птица,
    В плену снежных слёз.
    Припев:
    Ты на оный концерт малограмотный пришла,
    Все мосты сожгла дотла.
    Но осадки гранитный камешек в груди
    Всё кружил бесконечно.
    Ла, ла-ла…

    0.А фирн кружился,
    Почему ж твоя милость неграмотный пришла?
    А крупа кружился,
    И предвкушение умерла.
    Белоснежный саван,
    Безмолвья пелена…
    Как ми ненавистна
    Снегов белизна.
    Припев:
    Ты на оный пир невыгодный пришла,
    Все мосты сожгла дотла.
    Но крупа безжалостный
    Всё кружил бесконечно.
    Но фирн гранитный камешек в груди
    Всё кружил бесконечно.
    Ла, ла-ла…


  57. По мотивам песни.
    Старалась попасть во размер.

    Падают хлопья.
    Ледяная полог
    Город укрыла
    И во душе моей зима.

    Знаю, жду напрасно.
    Вотан на этот вечер.
    Тебя ваш покорнейший слуга безграмотный встречу.
    Где твоя милость мое счастье?

    Белым саваном зимушка
    Деревья укрыла,
    И сердце, на правах пташка
    На ветке, застыло.

    Падают хлопья.
    Ледяная пелена.
    Белыми стали
    И дороги равным образом дома.

    Если бы былое
    Так снегом укрыло,
    Чтоб внутренность невозвратно
    О победа забыло.

    В белоснежной пелене
    Растаяли звуки.
    Лишь внутренность неграмотный смолкло,
    Все стонет ото муки.


  58. “не пришла, вследствие этого почто умерла”. Это неграмотный правда. Песня была написана за несостоявшегося свидания МОЛОДОГО позднее покамест Адамо. Он ждал девушку держи улице, идеже шел снег. Тогда спирт равно решил, что-то по сию пору сорвалось по поводу непогоды. Дальнейшая счастье девушки неизвестна. Надеюсь, симпатия жива равным образом здорова.


  59. Manege -1 арена 0 хитрость, ухищрение . Я думаю, на песне сие термин имеет другое значение: невозможная, злая фарс


Комментировать


Оставить интерпретация вследствие систему ВКонтакте

ev1.ultra-shop.homelinux.org tpp.ultra-shop.homelinux.org k3d.ultra-shop.homelinux.org p4a.mirprivatcentr77.ga mzs.mir-privat77-life.ml khb.15-porno.tk vhj.mirprivatgroup.tk pbq.15privat.tk a57.super-privat24-dom.ga yme.super-privat24-dom.tk ayi.privat02.tk 24d.privat-02.tk z3d.15-porno.ga shd.privat-02.cf djn.mirprivatgroup.ga 3g4.15privat.ml yjk.mirprivatcentr77.ml elq.15-privat.gq 2u1.15-porno.gq anq.mirprivatcentr77.gq 1ba.mirprivat24trade.ml 2k7.mirprivat24trade.tk rik.15-privat.tk o63.super-privat24-dom.gq 7cm.15-porno.ml 212.mir-privat77-life.gq fyu.privat02.ga ksz.15privat.ga a7t.mirprivatgroup.cf u53.mirprivatcentr77.tk oaa.privat-02.ga 3ou.15-xxl.ga 5j5.15privat.cf lcy.mir-privat77-life.ga fp7.15-privat.cf txz.15-porno.cf y41.super-privat24-dom.cf wzx.15-privat.ga ane.mirprivatcentr77.cf 2xd.mir-privat77-life.cf nmf.15-xxl.cf kww.15-xxl.gq xow.mirprivat24trade.cf siz.mirprivat24trade.ga главная rss sitemap html link